Isaiah 38:14

LXX_WH(i)
    14 G3739 ADV ως   N-NSF χελιδων G3778 ADV ουτως G5455 V-FAI-1S φωνησω G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4058 N-NSF περιστερα G3778 ADV ουτως G3191 V-FAI-1S μελετησω G1587 V-AAI-3P εξελιπον G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GSN του G991 V-PAN βλεπειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 R-NSM ος G1807 V-AAI-3S εξειλατο G1473 P-AS με
HOT(i) 14 כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשׁקה לי ערבני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5483 כסוס Like a crane H5693 עגור a swallow, H3651 כן so H6850 אצפצף did I chatter: H1897 אהגה I did mourn H3123 כיונה as a dove: H1809 דלו fail H5869 עיני mine eyes H4791 למרום upward: H136 אדני O LORD, H6234 עשׁקה I am oppressed; H6148 לי ערבני׃  
Vulgate(i) 14 sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me
Clementine_Vulgate(i) 14 Sicut pullus hirundinis, sic clamabo; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior: responde pro me.
Wycliffe(i) 14 Y schal bithenke as a culuer. Myn iyen biholdynge an hiy, ben maad feble. Lord, Y suffre violence, answere thou for me; what schal Y seie,
Coverdale(i) 14 Then chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a doue. I lift vp myne eyes in to ye hight: O LORDE, (sayde I) violence is done vnto me, be thou suertie for me.
MSTC(i) 14 Then chattered I like a swallow, and like a crane, and mourned as a dove. I lift up mine eyes to the height: 'O LORD,' say I, 'violence is done unto me, be thou surety for me.'
Matthew(i) 14 Then chatred I lyke a swalowe, and lyke a crane, and mourned as a doue. I lyfte vp myne eyes into the heyght: O Lorde (sayde I) vyolence is done vnto me, be thou suertye for me.
Great(i) 14 Then chatred I lyke a swalowe, and lyke a crane, and mourned as a doue. I lyfte vp myne eyes into the heygth: O Lorde (sayde I) my sycknes kepeth me downe: ease thou me.
Geneva(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me.
Bishops(i) 14 Then chattered I lyke a swallowe, and lyke a crane, and mourned lyke a doue, I lift vp mine eyes into the heyght: O Lorde [sayde] my sicknesse kepeth me downe, ease thou me
DouayRheims(i) 14 I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.
KJV(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
KJV_Cambridge(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Thomson(i) 14 Like a swallow so let me twitter; and like a turtle dove so let me moan; for mine eyes were too weak to look up to the vault of heaven; to the Lord who hath rescued me
Webster(i) 14 Like a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Brenton(i) 14 As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,
Brenton_Greek(i) 14 Ὡς χελιδών, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτω μελετω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὃς ἐξείλατό με, καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
Leeser(i) 14 Like a swallow or a crane, so did I chirp; I did moan like a dove; my eyes were lifted up on high: O Lord, I am oppressed; grant me ease.
YLT(i) 14 As a crane—a swallow—so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression is on me, be my surety.
JuliaSmith(i) 14 As the twittering swallow so shall I chirp: I shall murmur as the dove: mine eyes languished for height: O Jehovah, oppression is to me; be surety for me.
Darby(i) 14 Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
ERV(i) 14 Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.
ASV(i) 14 Like a swallow [or] a crane, so did I chatter;
I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward:
O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety.
Rotherham(i) 14 As a twittering swallow, so, do I chatter, I coo as a dove,––Mine eyes languish, through looking on high, O My Lord! distress is upon me––my Surety!
CLV(i) 14 As a speeding swallow, so am I chirping. I am cooing as a dove. Impoverished are my eyes to see to the height of the heavens, to Yahweh. Extortion is for me. Be surety for me!"
BBE(i) 14 I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
MKJV(i) 14 Like a twittering swallow, so I chatter; I mourn as a dove; my eyes look weakly to the heights. O Jehovah, I am pressed down; be surety for me.
LITV(i) 14 Like a swift or a crane, so I chatter. I moan as the dove; my eyes look weakly to the heights, O Jehovah; it presses me down; be surety for me!
ECB(i) 14 As a horse or a swallow, thus I chirp: I coo as a dove: my eyes languish on high: O Yah Veh, I am oppressed; be my pledge.
ACV(i) 14 Like a swallow or a crane, so I chattered. I moaned as a dove. My eyes fail with looking upward. O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
WEB(i) 14 I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.”
NHEB(i) 14 I chip like a swallow or a thrush. I moan like a dove. My eyes weaken looking upward.LORD, I am oppressed. Be my security.”
AKJV(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
KJ2000(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
UKJV(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
EJ2000(i) 14 Like a crane or a swallow, so did I complain; I mourned as a dove; I raised my eyes upward, O LORD, I am suffering violence; comfort me.
CAB(i) 14 As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn; for my eyes have failed from looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,
LXX2012(i) 14 As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul.
NSB(i) 14 »I cry like a swallow (swift). I mourn like a dove. My eyes are red from looking to you, Jehovah. I am terribly abused. Please come and help me.
ISV(i) 14 Like a swallow or a crane I chirp, I moan like a dove. My eyes look weakly upward. O Lord, I am oppressed, so stand up for me!
LEB(i) 14 Like a horse or a crane, so I chirp; I moan like a dove. My eyes are weak toward the height. Lord, I have oppression; lend me support!
BSB(i) 14 I chirp like a swallow or crane; I moan like a dove. My eyes grow weak as I look upward. O Lord, I am oppressed; be my security.”
MSB(i) 14 I chirp like a swallow or crane; I moan like a dove. My eyes grow weak as I look upward. O Lord, I am oppressed; be my security.”
MLV(i) 14 Like a swallow or a crane, so I chattered. I moaned as a dove. My eyes fail with looking upward. O Lord, I am oppressed, be my surety.
VIN(i) 14 "I cry like a swallow (swift). I mourn like a dove. My eyes are red from looking to you, the LORD. I am terribly abused. Please come and help me.
Luther1545(i) 14 Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindre mir's!
Luther1912(i) 14 Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's!
ELB1871(i) 14 Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! tritt als Bürge für mich ein!
ELB1905(i) 14 Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! Tritt als Bürge für mich ein!
DSV(i) 14 Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o HEERE! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.
Giguet(i) 14 Je crierai comme l’hirondelle, je gémirai comme la colombe; car mes yeux se sont obscurcis à force de regarder au plus haut des cieux vers le Seigneur, qui enfin m’a relevé, qui m’a ôté les douleurs de mon âme.
DarbyFR(i) 14 Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé; garantis-moi.
Martin(i) 14 Je grommelais comme la grue, et comme l'hirondelle; je gémissais comme le pigeon; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
Segond(i) 14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!
SE(i) 14 Como la grulla, y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en lo alto mis ojos: Señor, violencia padezco; confórtame.
ReinaValera(i) 14 Como la grulla y como la golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.
JBS(i) 14 Como la grulla, y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en lo alto mis ojos: Señor, violencia padezco; confórtame.
Albanian(i) 14 Krakëllija si një lejlek apo një dallëndyshe, rënkoja si një pëllumbeshë; sytë e mi ishin të lodhur, duke shikuar lart. O Zot, jam i shtypur; bëhu ti garanti im.
RST(i) 14 Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
Arabic(i) 14 كسنونة مزقزقة هكذا اصيح. اهدر كحمامة. قد ضعفت عيناي ناظرة الى العلاء يا رب قد تضايقت. كن لي ضامنا.
Bulgarian(i) 14 Като лястовица, като жерав крещях, стенех като гургулица; очите ми изнемощяха от гледане нагоре. Господи, в притеснение съм, застъпи се за мен!
Croatian(i) 14 Poput laste ja pijučem, zapomažem kao golubica, uzgor mi se okreću oči, zauzmi se, jamči za me.
BKR(i) 14 Jako řeřáb a vlaštovice pištěl jsem, lkal jsem jako holubice, oči mé zhůru pozdvižené byly. Pane, násilé trpím, ó prodliž mi života.
Danish(i) 14 Jeg klagede som en Trane, som en Svale, jeg kurrede som en Due; matte opløftede sig mine Øjne til det høje: Herre! jeg er beklemt, vær Borgen for mig!
CUV(i) 14 我 像 燕 子 呢 喃 , 像 白 鶴 鳴 叫 , 又 像 鴿 子 哀 鳴 ; 我 因 仰 觀 , 眼 睛 困 倦 。 耶 和 華 啊 , 我 受 欺 壓 , 求 你 為 我 作 保 。
CUVS(i) 14 我 象 燕 子 呢 喃 , 象 白 鹤 鸣 叫 , 又 象 鸽 子 哀 鸣 ; 我 因 仰 观 , 眼 睛 困 倦 。 耶 和 华 啊 , 我 受 欺 压 , 求 你 为 我 作 保 。
Esperanto(i) 14 Kiel hirundo plendanta mi plorpepis, mi gxemis kiel kolombo; Miaj okuloj estis direktitaj malsupren: Ho Eternulo, mi suferas, protektu min!
Finnish(i) 14 Minä kuikutin niinkuin kurki ja pääskynen, ja vaikeroitsin ninkuin mettinen; minun silmäni rupesivat puhkeemaan; Herra, minä kärsin tuskaa, huojenna se minulta.
FinnishPR(i) 14 Niinkuin pääskynen, niinkuin kurki minä kuikutan, minä kujerran kuin kyyhkynen; hiueten katsovat minun silmäni korkeuteen: Herra, minulla on ahdistus, puolusta minua.
Haitian(i) 14 M'ap plenn tou piti tankou ranmye. M'ap plenyen tankou yon toutrèl. Je m' bouke tank m'ap gade syèl la. Seyè, mwen pa kapab ankò! Vin fè kichòy pou mwen non!
Hungarian(i) 14 Mint a fecske és a daru, sipogtam, nyögtem mint a galamb, szemeim a magasságba meredtek: Uram! erõszak rajtam, szabadíts meg!
Indonesian(i) 14 Suaraku makin redup dan lemah, seperti burung dara aku berkeluh kesah. Mataku letih karena menengadah ke langit, TUHAN, bebaskanlah aku dari kesusahan ini.
Italian(i) 14 Io garriva come la gru, o la rondine; Io gemeva come la colomba; I miei occhi erano scemati, riguardando ad alto; Io diceva: O Signore, ei mi si fa forza, Da’ sicurtà per me.
ItalianRiveduta(i) 14 Io stridevo come la rondine, come la gru, io gemevo come la colomba: i miei occhi erano stanchi nel guardare in alto. O Eterno, mi si fa violenza; sii tu il mio garante.
Korean(i) 14 나는 제비 같이 학 같이 지저귀며 비둘기 같이 슬피 울며 나의 눈이 쇠하도록 앙망하나이다 여호와여 내가 압제를 받사오니 나의 중보가 되옵소서
Lithuanian(i) 14 Aš čirškiu kaip kregždė, burkuoju kaip balandis. Mano akys nusilpo, bežiūrėdamos aukštyn. Viešpatie, aš prislėgtas, padėk man.
PBG(i) 14 Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.
Portuguese(i) 14 Como a andorinha, ou o grou, assim eu chilreava; e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima; ó Senhor, ando oprimido! fica por meu fiador.
Norwegian(i) 14 Som en svale, som en trane, således klynket jeg, jeg kurret som en due; matte så mine øine mot det høie: Herre! Jeg er redd, gå i borgen for mig!
Romanian(i) 14 Ciripeam ca o rîndunea, croncăneam ca un cocor, şi gemeam ca o porumbiţă. Ochii-mi priveau topiţi spre cer:,Doamne, sînt în necaz, ajută-mă!`
Ukrainian(i) 14 Пищу я, мов ластівка чи журавель, воркочу, мов той голуб; заниділи очі мої, визираючи до високости... Господи, причавлений я, поручися за мене!